L’alsacien et le dialecte badois.

Dans la dernière gazette nous est apparue clairement la nécessité de prendre l’alsacien en considération (il serait grand temps).

Depuis 1500 ans, c’est le parler alémanique qui est d’usage dans cette partie de la région. L’héritage linguistique des Alamans s’étend également de l’autre côté du Rhin (c’est d’ailleurs par l’Est qu’ils sont arrivés), le pays de Bade, où l’on parle le même dialecte.

Lorsque nous étions à Willstätt en juillet dernier, le “Moscheroscher Trio” nous a interprété :

“ Quand les Willstättois bavardent, on ne les comprend pas bien “. Jugez-en par vous-mêmes avec ces quelques mots en badois :

e Dolle – fül – e Pflüm – e Schmutz – e Schir – e Hütz – Schüm – hàlt’s Mül- *

Alors ? Vous avez tout compris ? Non ? C’est que vous n’entendez rien à l’alsacien !

Oui ? Parfait ! Nous nous sommes très bien entendus là-bas, car comme le dit la chanson :

“ Bavarder en willstättois n’est pas si difficile “ !

*Un benêt – paresseux – une prune – un bisou – une grange – un cochon – de la mousse – tais-toi

Elsasser Sproch ùn bàdischer Dialekt.

Es ìsch ùns ìm letschte Heftel klàr wore dàs ùnseri Sproch ìn groosi Àcht genùmme müess ware (es ward jetzt bàll Zit).

Zìtter 1500 Johr, wìrd ìn ùnseri Gejend àlemànisch gereddt. D’Àlemàne hàn nìd nùmme bi ùns e Sproch hìnterlonn, ùf de ànder Sitt vùm Rhin (vùn do wo se ìwwerhaupt hare kùmme sìnn), ìm Bàdische, word’s Namliche gebàbbelt.

Wie m’r ìm Jüli ìn Willstätt sìnn gsìnn, het ùns ‘s Moscheroscher Trio e Lied gsùnge :

“ Wenn d’Willstätter babble versteht m’r se schlecht “. B’schliesse salwer mìt denne paar Werter üs’m bàdische Dialekt :

e Dolle – fül – e Pflüm – e Schmutz – e Schir – e Hütz – Schüm – halt’s Mül –

Ùn ? Hàn’r àlles verstànge ? Nìtt ? No verstehn’r au nìtt elsasisch !

Ja ? Prima ! Mìr hàn ùns dort sehr güet vestànge, dann wie’s ìm Liedel heist :

“Denn Willstätterisch babble isch gar nit so schwer” !